
66. Csorba blog. Hírek és Tüskés Tibor Az utolsó évszak című könyvének ismertetése
2021.03.12.
68. Csorba blog. Hírek és Csorba Győző Vallomások, interjúk, nyilatkozatok című kötete.
2021.03.26.67. Csorba blog. Szomorú hír és a Csorba Győző, a fordító című könyv bemutatása

Csorba Győző Sipos Bélának (balra) dedikál. Csorba mellett Ágh István. A 98. Csorba blog melléklete.
Egy szomorú hír után ebben a blogban a Csorba Győző, a fordító című kötetet mutatom be.
Az eddig ismertetett Csorba-köteteket ezen a folyamatosan bővített oldalon gyűjtöm egybe.
Mai vers Csorba előadásában: Ars poetica. A vers a linkről Csorba Győző és Nagy Attila előadásában is meghallgatható.
A hét szomorú híre, hogy meghalt Gyulai Liviusz Kossuth-díjas grafikusművész, olyan sok kedves könyv illusztrátora. Számomra a legemlékezetesebbek Weöres Sándor Psyché és Szathmári Sándor Kazohinia című könyvének illusztrációi. Weöres Sándor könyve Csorba könyvtárában papír- és kemény kötésben is megtalálható, az én könyvtáramban sajnos csak a papírkötésű van meg. Itt mutatok be képeket a papírkötéses 3. kiadásból és a kiadásjelzés nélküli, kemény kötésben megjelent nagyalakú változatból. (Nagy fájl, lassan töltődik!) Szathmári Sándor Kazohiniája csodálatos gulliveriáda. Ez a kötet csak az én könyvtáramban volt meg. Sajnos, valakinek kölcsönadtam. Nem kellett volna… Az én figyelmemet kedves emlékű kolléganőm, Móró Mária Anna hívta fel a szerzőre és a könyvre. Ajánlom mindenkinek, aki még nem olvasta. (Egyébként az író Gépvilág című kötete is nagyon érdekes sci-fi novellákat tartalmaz.)
Orbán Viktor miniszterelnök így búcsúzott Gyulai Liviusztól. Egyetértek Orbán Viktorral. Ebben is.
A most bemutatandó könyv leírása:
Csorba Győző, a fordító / [… vál. és szerk. Tüskés Tibor ; az anyaggyűjtésben közreműködött Pintér László]. – Pécs : Pro Pannonia, 1998. – 199 p. ; 21 cm. – (Pannónia könyvek). (Irodalmunk forrásai : b.). – ISBN 963 9079 27 8 kötött.
A kötetről Csorba fordításainak ismertetése előtt tulajdonképpen mindent megírtam, itt.
Másolom, hogy könnyebben elérhető legyen.
„Amikor Csorba fordításköteteinek ismertetésébe kezdtem, rájöttem, hogy a kötetismertetések előtt egy bevezetőt is közzé kell tennem, mert olyan nagy és szerteágazó a költő fordítói munkássága, hogy fontos magyarázó szöveget fűzni ehhez a sorozathoz. A fordításokhoz készített bevezető elérhető innen. A bevezetőben először egy bibliográfiát közlök a fordításkötetek megjelenésének sorrendjében, majd ugyanitt Tüskés Tibornak a Csorba Győző, a fordító című kötethez írt bevezetőjét is közzéteszem. Csorba fordítói műhelyének megismeréshez alapvetés ez az írás, ezért ajánlom külön is figyelmükbe. (A Csorba Győző, a fordító című kötetet a PIM Csorba oldalán nem dolgozták fel, ezért annak a Csorba Győző Könyvtár munkatársai által elkészített pdf-változatát tudom csak megosztani.)
A kötet tartalomjegyzéke itt külön is elérhető.
Néhány megjegyzés. A Rákosi éra évei alatt a költő saját hangján hallgatott, akkor jobbára fordításait, meséit és bábjátékait közölte. Nyugdíjazásáig, 1975-ig Csorbának viszonylag kevés önálló verseskötete jelent meg, mert bár ekkor már kiadták volna saját verseit is, de könyvtárigazgató-helyettesi munkáját komolyan vette, nem sok ideje maradt versírásra. 1975 után a saját verseskötetek száma nőtt meg. Élete vége felé és halála után munkásságának jelentős állomásai a róla szóló kötetek, prózai írásai, visszaemlékezései, római naplója, levelezéskötetei és a Hátrahagyott versek című kötet lesznek majd. Versei, versfordításai nagy számban jelentek meg antológiákban, folyóiratokban, napilapokban is, ezeknek fölkutatását is folytatom.
A bibliográfiai feldolgozáshoz a költő hagyatékában maradt dokumentumokat használtam, ezért a bennük talált dedikálásokat, levél piszkozatokat, leveleket is felvettem a leírásokba, színesítve ezzel kicsit az egyhangú felsorolást.”
Hogy mégse legyek ennyire szűkszavú, néhány adalék.
Tüskés Tiborral a kötet összeállítása közben dolgoztam együtt először. Szép emlék, egyben keserves is. Tüskés nagyon szigorú volt, követelményei igen pontosak. Főként Bertók László Csorba bibliográfiája alapján végeztem az anyaggyűjtést. A címeket katalóguscédulákra gépeltük feleségemmel, ezeket a cédulákat piszkozatlapokra ragasztottuk. Az így kialakult gyűjtésből választotta ki aztán Tüskés azokat, amelyeket ebbe a kötetbe megjelentetésre alkalmasnak talált. A címek alapján az írásokat ki kellett keresni a kötetekből, folyóiratokból, majd fénymásolni. Arra már nem emlékszem, ki és hogyan írta gépbe ezeket a fénymásolatokat, lehet, mi is segítettünk benne. Ugyanígy állt össze Csorba Győző Vallomások, interjúk, nyilatkozatok és a Csorba Győző emléke című kötet is, amelyeket szintén Tüskés szerkesztett. Mosolyogtam, amikor ezek bemutatóján Tüskés megemlítette, hogy a nevem mint közreműködőé véletlenül lemaradt a kötetről.
A kötet tartalomjegyzékéből minden kiderül: Csorba összes jelentős műfordításáról olvashatunk benne tanulmányt, hírt, írást.
A kötet címoldala:
A Csorba munkásságát feldolgozó művek kiadásában fontos az 1998-as év. A fenti kötet tulajdonképpeni párja a Csorba Győző drámafordításai is ebben az évben jelent meg. A költő munkásságának három fő vonulata volt: elsősorban persze költő, de hasonlóan fontos a fordítói tevékenysége és a szerkesztői, irodalomszervezői munkássága is. (Sorsunk, Dunántúl, Jelenkor.) Mindegyikről sok szó esett már a honlapon. Most a könyvből a szomorú sorsú pécsi irodalomtörténész, esztéta Rajnai László Janus Pannonius munkái latinul és magyarul című kötetről írt kritikáját teszem elérhetővé itt. Igen alapos elemzés, azt hiszem erről a kötetről hasonló színvonalú írás kevés jelent meg, ráadásul az elemzésben Csorba-fordításokról is sokat olvashatunk.
Fogynak az ismertetendő kötetek. A jó idő végleges megérkezéséig talán be is fejezem az ismertetésüket. Azért későbbre is marad még munkám, visszajárok még az oldalra.
Köszönöm figyelmüket.
1 Comment
[…] Csorba Győző, a fordító. 1998 […]