313. Csorba blog. Csorba versek; Babits Mihály: A második ének; Baranyai Bors, 1954. január; Bertók László Költészeti Díj
2024.12.14.Áldott karácsonyt! Giotto: Jézus születése, Padova, Arena-kápolna.
a Jóisten adjon ÁLDOTT, BÉKÉS, BOLDOG karácsonyt és boldog új évet mindnyáju(n)knak.
Ő az Áldás, Ő a Béke / nem a harcok istensége.
Babits Mihály: Zsoltár gyermekhangra.
1. Ma két verset ajánlok. Ezúttal megint Csorba youtube csatornájáról. (Talán megtaláltam az új megoldást!)
Babits Mihály: Zsoltár gyermekhangra. Előadja Mezei Mária és Ady Endre: Elbocsájtó szép üzenet, előadja Trokán Péter.
Csorba youtube csatornájára feltöltött videók listája (162 cím) itt megtekinthető (2024. 11. 28-ai állapot.)
Nem mindig hétvégén frissítek, ezért, kérem, kattintson időnként a videókra, ajánlja az oldalt barátainak, ismerőseinek és iratkozzon is fel az oldalra, ahol nem csak Csorba verseket közlök, válogatok más szerzők youtube-ra feltöltött videóiból is, ha azok tulajdonosa nem korlátozza a felhasználást. Köszönöm a kattintást!
2. Csorba Győző kötetek részletes ismertetése a honlapon.
3. Csorba versek hang- és videófelvételeken.
4. Mai vers Csorba válogatásomból:
ÉLVE MÁR
Nagy világringyóvá
minden-szeretővé
folyton-simulóvá
váltig-feküvővé
bőr-csont ketrecemben
csak ott ne bezárva
ne sír zúzzon engem
széjjel valahára
élve már oszoljak
élve már közössé
étkül akaróknak
étkükül kezessé
hisz én is örökre
maradni szeretnék
nem tűnni a ködbe
volt-nincs futi-vendég
s az tart ha fölesznek
elveszve virágzom
tápul ha keresnek
az tart e világon.
Megjelent: Anabázis. Bp. : Magvető, 1974.; Összegyűjtött versek, 1978; Válogatott versek, 1979 ; Vissza Ithakába : válogatott versek, 1986.
Csorba megfogalmazta több helyen, versben, prózában is, azért dolgozik, hogy verseivel másokat élni segítsen, vagy, hogy „Csonkulni másokért az az igazi épség”, vagy „Ha másokkal fölétetem / akkor lesz élő életem.” (Milyen érdekes megerősítő figura etymologica: akkor lesz élő életem.) Ugyanez a mondandó ebben a versben is feltűnik, megfordítva a versszakok sorrendjét még világosabbá válik:
s az tart ha fölesznek
elveszve virágzom
tápul ha keresnek
az tart e világon.
Mert
hisz én is örökre
maradni szeretnék
nem tűnni a ködbe
volt-nincs futi-vendég
Vagyis erős önzés is van a segíteni akarás mellett, mögött, mert hiszen melyik művész ne szeretne művei által örökre megmaradni.
5. Ma egy véletlenül kezembe került dedikált könyvet mutatok be Csorba könyvtárából, Solymos Ida Vendégvárás című kötetét. A könyvről készített összeállításom itt nézhető meg. Idemásolom a Wikipédia szócikkét (a szócikk hivatkozásainak linkjeit meghagyom a szövegben) biztosan sokaknak ismeretlen lehet a szerző neve. Pedig tehetséges költő és műfordító volt, ezt párfogói is jelzik.
„Solymos Ida (Pécs, 1922. december 8. – Budapest, 1995. december 8.) magyar költő, műfordító, az Irodalmi Lexikon egyik munkatársa.
Életpályája
Lelencgyerekként nehéz gyerekkora volt. Versírásra még a háború előtt Weöres Sándor biztatta, de Várkonyi Nándor is mestere volt. Pomázon, később Pécsett gimnazista, utóbbi helyen a konzervatóriumot is elvégezte. A második világháború alatt Hajnal Annát és Keszi Imrét bújtatta a zsidóüldözés elől. Első kötete 1943-ban jelent meg, utána húsz évig nem jelenthetett meg újabb. 1948–1949-ben a Fiatal Magyarország újságírója, 1949–1950-ben a Könyvhivatal lektora volt. A pesti forradalmat az 1956 október című versében üdvözölte. Az 1960-as években az Irodalmi Lexikon munkatársa volt. August Wilhelm Schlegel és Franz Theodor Csokor munkáit fordította. A hetvenes évek második felétől egyre kevesebbet publikált, halála előtt kerámiákat, népi szőtteseket készített.
Munkássága
Megítélése kettős. Dalszerű elégikus versekkel kezdett. Lengyel Balázs Legjobb verseinek a tömör pársoros verseit becsüli és az Újhold szerzőivel rokonítja. A magyar irodalom története szerint lehetetlen feladatot vállalt, és „a költőt magában már-már megöli”.
Művei és műfordításai
A Hold körülnéz – versek, 1943 , Vendégvárás – versek, 1964; Arc nélkül – versek, 1969; Esküminta – összegyűjtött versek, 1974; August Wilhelm Schlegel: A meghallgatás – műfordítás; Franz Theodor Csokor: Hazatérés – műfordítás; Franz Theodor Csokor: Pénz – műfordítás; August Wilhelm Schlegel: Új vágy – műfordítás”
Pécsett született és német nyelvből fordított, ezek is magyarázhatják kapcsolódását Csorbához. A dedikálásban a „kizsigerelt” szó nyilván azokra a kézzel írt pótlásokra, javításokra vonatkozik, amelyek közül a könyvet bemutató összeállításomba is beválogattam néhányat.
6. Befejezésül Csorba figyelmeztető, intő, ma egyre sürgetőbbé váló karácsonyi kívánságát másolom ide:
Karácsony 1967
Ki elvenné a világ bűneit
világraszóló bárány kéne itt
A másik az a betlehemi kisded
kétezer éve kisebb egyre kisebb
Fenyőfa csengő jámbor énekek
háromkirályok istálló-meleg
Sistergő villám-kévék csattogása
ma ebben volna az ige varázsa
Hogy ne rothadjunk bűnhődjünk amíg
az oszlás le nem szopja csontjaink
hanem akinek az rendeltetett
égettessék meg ezer fok felett
aki viszont kegyként élhet tovább
vághassa föl az égbe homlokát
(XII. 16.)
(Hátrahagyott versek. Pécs : Pro Pannonia, 2000.)
Csorba 1947-ben még ezt írja:
Krisztusnak Rómából
Kívánok még egyszer mindenkinek áldott békés karácsonyt és boldog újévet, az egész évben jó egészséget.
Köszönöm figyelmüket.