179. Csorba blog. Újdonság és egyebek
2022.11.06.181. Csorba blog. Közgyűlés és egyebek
2022.11.19.1. Csorba Győző kötetek részletes ismertetése a honlapon.
2. Csorba versek hang- és videófelvételeken.
3. A Csorba Győző Társaság meghívója a november 22-ei közgyűlésre és emlékezésre. (PDF változat.)
A mai vers a meghívóban olvasható, ld. fent: Régi költők.
A meghívó két fotója kiemelt képeken. A temetői képet Pintér Bálint a költő első unokája készítette 2022. halottak napján a Pécsi Köztemetőben Csorba Győző sírjáról.
A költő révfülöpi nyaralójának dolgozószobájában 1985. augusztusban. A „minimal art” berendezés mutatja, mennyire volt elengedve akkortájt pénzügyileg a költő. De Csorba derékszögű vonalzóból is tudott díszt csinálni. Ebben a szobában készült Bertha Bulcsu emlékezetes beszélgetése Csorba Győzővel. Idézem a bevezető sorokat:
„Félórája üldögélek már a révfülöpi nyaraló emeletén, amikor észreveszem, hogy csapdába kerültem. A csapda Csorba Győző titokzatos személyisége. Az emberi közelség és messzeség abszurduma hirtelen rám tör, s máris érzem, hogyan változik meg körülöttem minden, hogyan csúszik ki a biztos, néhány perce még pontosan látott ember a kérdéseim, a ceruzám és az írásjeleim közül. Ha az olvasókat esetleg érdekli, azt is elmondhatom, hogy ez a nyaraló még nem készült el egészen. A földszinten éppen a vaslépcsőt szerelik. Vidéki mesterek és segítőkész rokonok birkóznak a szerszámokkal. Nagy vashangok támadnak, fűrész szakad, s más fémneszek… Mi fent, a legbelső, és a legkisebb szobában húzódunk meg. A szoba fala, ajtaja még festetlen. A Fülöphegy zöldellő gyümölcsöseire nyílnak a betonkeretes, kicsi ablakok. A szoba kopár, cellaszerű, a karthauziakra emlékeztet. A bútorzat ideiglenes. A sarokban kék vaságy, szemközt, a fal mellett alacsony bak, ami eredetileg az állványozáshoz tartozhatott. Csorba Győző a kék vaságy tetején hever, én az állványozó bakon üldögélek. Az ágy lábánál bor, szóda, pálinka. Ehhez még tessék hozzáadni négyszáz fokot. Július van, a forróságtól felolvadt az országút, s a nyárfák lángolnak az árokparton. Bent is meleg van, mint a rosseb, az izzadtság végigfolyik a hátamon, bele a gatyámba. Nagy pohár fröccsöket hajtok le, amitől aztán még jobban izzadok. Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy én kértem a révfülöpi találkozást, mivel Pécsen annyi számon kérhető bűnt hagytam magam mögött, hogy félek odautazni. Csorba Győzőnek is melege van, de nem eléggé… Nem zavarja a meleg, jól elviseli. De így is rosszkedvű, fáradt, szinte öreg. Ez is megijeszt. Ötvennégy éves mindössze. Nem lehet öreg. Tizenkilenc évvel idősebb nálam… Pécsen hetente, naponta láttam az arcát. Megszoktam. Nem vettem észre változásait… S most egyszerre, mintha az arc… Véglegesebb lenne… Nem változott lényegesen, csak annyit, mint a vázlat viszonylatában a mű. Sok ez, vagy kevés? Nem tudom… – Beszélgetünk. –”
(Megjelent: Jelenkor, 1970. 10. sz. 867-874. p. = Bertha Bulcsu: Meztelen a király. Bp., 1972., Szépirod. Kiadó. 230-253. p. = Bertha Bulcsu beszélgetései. Bp., 1999., Magánkiadás. 28-49. p.)
4. Hírek.
4.1 Kéziratos Janus Pannonius verseket találtak Sevillában. „Hogy Janus Pannonius a XV. század egyik legtehetségesebb, legnépszerűbb alkotója volt, azzal eddig is tisztában lehettek az irodalomkedvelők. Ám hogy hol húzódtak ismertségének földrajzi határai, az már kevésbé van benne a köztudatban. Ezen a helyzeten kívánt változtatni az az est, amelyet tegnap tartottak a budapesti Cervantes Intézetben, és amelyen bemutatták a Kolumbusz Kristóf fia által a XVI. században létrehozott könyvtárat. E fénykorában 15 ezer kötetet számláló, sevillai gyűjteményben három nyomtatott kötet, továbbá két kézirat szerepel, amely Janus Pannonius szövegeit tartalmazza.”
4.2 Angolra fordították Balassi Bálint harmincnyolc költeményét. „– Balassi Bálintnak eddig néhány versét fordították angolra a világ különböző pontjain, most egy kötetben harmincnyolc költeménye olvasható angolul, azaz Balassi betör az angolszász irodalmi világba – fogalmazott Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke a sajtóhoz eljuttatott közleményében. Megjelent Peter V. Czipott amerikai műfordító Toll és szablya – The Pen and The Sword című kétnyelvű kötete, a művet a Kairosz Kiadó adta ki.”
4.4 Ha pedig Erdővidéken valaki jó kenyeret akar sütni, annak bizony kivétel nélkül a kisbaconi vízimalomban lesz dolga. Oda kell vinnie a búzáját, hogy a molnár, Keresztes Lajos vagy Keresztes Domokos finomlisztté őrölje. De ha teljes kiőrlést kér, természetesen azt is meg tudják oldani. Mint ahogy készítenek puliszkalisztet és mindenféle állatnak való őrleményt is.
Köszönöm figyelmüket.