228. Csorba blog. Régi könyvek Csorba könyvtárából. II. Petőfi év. II. Szerelem gyötrelme.
2023.07.09.230. Csorba blog. Régi könyvek Csorba könyvtárából IV. Szovjet irodalom, avagy miért fordított orosz nyelvből Csorba.
2023.07.16.1. Ezentúl is hetente egy-két videóval fogom frissíteni a Csorba youtube csatornát. Kérem, látogassa az oldalt, lájkolja a videókat, ajánlja barátainak, ismerőseinek és iratkozzon is fel a csatornára. A csatornán nem csak Csorba verseket közlök, válogatok más szerzők youtube-ra feltöltött videóiból is, ha azok tulajdonosa nem korlátozza a felhasználást. Köszönöm a kattintást!
2. Csorba Győző kötetek részletes ismertetése a honlapon.
3. Csorba versek hang- és videófelvételeken.
4. A mai Csorba vers válogatásomból:
BETEGSÉG UTÁN
Ágyad lassan eleresz-
tett, markát kitárta az ágyad,
markát, melyben heves
lázak savanyú vízben főztek: lázak-
kal főzött a betegség.
Eleresztett lassan az ágyad;
mint versenyző a fék-
telen iram után, inogtál, tétováztak
lépéseid, de azt hitted, a régi
dolgokat vígan fölleled, melyek
az épek közé vissza-törvényesítenek,
a friss szelek elé ki-
állottál, hogy karmoljanak,
s lám, a térded, kezed,
a szíved is remeg. –
Gödrök szívó torkai mellől,
örvények sodrásai mellől jöttél magad,
s bátor vol-
tál ott, hol
már messze voltál életedtől,
s akkor kezdtél félni megint, s azóta félsz,
mióta újra bizton élsz.
Megjelent: Összegyűjtött versek. – Bp. : Magvető Könyvkiadó, 1978. – p. 127-128.
Kevés olyan Csorba vers található, amelyet a költő nem jelentetett meg keletkezésének idején, de az Összegyűjtött versek című kötetben mégis beválogatott. Ez a vers ilyen. Csorba a kötetek megjelenési sorrendjében, a kötetek címei alatt közölte verseit az Összegyűjtöttek versekben. A Betegség után című verset a Szabadulás kötetcím alá válogatta be, ebből állapítható meg keletkezésének ideje 1943-1947 között lehetett. Csorba ebben az időben szegénysége, szerelmi csalódása, félkarúsága okozta keserűsége, a háború, a nem megfelelő munkahelye – könyvtár helyett hivatalnoki munka a polgármesteri hivatalban – sokszor volt depressziós. Ezt erősítik a kötetbeli környező versek is: Szorongás (Szíjas csapások…), Csak a múlót, A magányról. S hogy a depressziós időszak – talán éppen Margitka szerelmének vagy a Megyei Könyvtári munka megszerzésének hatására – elmúlt, a verscím mellett – Betegség után – jelzi a kötet záró- egyben címadó verse is: Szabadulás. A gödrök szívó torkai, örvények sodrása szóképek az öngyilkos szándékra utalhatnak, amely elmúlt ugyan, de a félelem megmaradt, hiszen a szabadulás után – írja – akkor kezdtél félni megint, s azóta félsz, / mióta újra bizton élsz. Nyilvánvaló – és ez egész életén végigkísérte – féltette azt, amit végre megszerzett: a családot, a biztos megélhetést, illetve ezek elvesztését. Egészen különös megoldás a szóelválasztásos rímelés, mely szintén egy folyamat megszakadását illusztrálhatja: s bátor vol– / tál ott hol és a rímelő szó harmadszori megjelenítése immár törés nélkül: messze voltál életedtől. Érdekesség még, hogy bár Csorbánál az enjambement alkalmazása gyakori, de a sorvégi szóelválasztást másutt is alkalmazza.
5. Ma is egy régi kötetet mutatok be Csorba könyvtárából, az 1963-ban az Európa Könyvkiadónál a Világirodalom klasszikusai sorozatban megjelent Római költők antológiáját. A bibiapapírra nyomtatott kötet előszavát a fiatalon elhunyt tudós klasszika-filológus Horváth István Károly írta. A 76 oldalas Jegyzetek és Függelék is jelzi, milyen hatalmas munka ez a 8500 (!) példányban Lator László szerkesztésében megjelent összefoglaló szemelvénygyűjtemény. A kötetben kétszeresen is jogos Csorba tulajdon-bejegyzése, hiszen sok vers, sok sornyi fordítás teszi a költőt egyben a tartalom tulajdonosává is.
A rendkívül sokat fordító Csorbáról itt írtam, fordításköteteit is itt mutattam be. Mikor a fordító Csorbához jutok, mindig erősen elgondolkozom azon, hogy mekkora és milyen óriási munkásság az övé, hiszen fordításai olyan értéket nyújtanak a magyar olvasónak, akkora terjedelemben, amelyet sok más koszorús költő saját művei sem érnek el.
A kötetben szereplő összes Csorba versfordítás itt elolvasható.
Talán megbocsátható, ha kiemelem azt a részletet a sok nagyszerű közül, amelyik nekem legjobban tetszik, mert olyasmit mond el Ovidius A hűtlen baráthoz című versében, ami örök tanulságként szolgálhat bárkinek.
Csorba más fordításaiban (és saját verseiben) is előkerül ez a mondanivaló, elég csak A Halál verseire gondolnunk.
Azt hiszem, ebben a melegben ennyi elég is a szomorú gondolatokból.
Köszönöm a kattintást.