96. Csorba blog. Arion Nemzetközi Költői Almanach és Sík Csaba dedikált kötetei
2021.08.27.98. Csorba blog. Csorba dedikálások
2021.09.02.Szolgálati közlemény! A Csorba emlékezést a Pécsi köztemetőben, a költő sírjánál szeptember 13-án 17 órakor tartjuk!
Az eddig ismertetett Csorba-kötetek leírását ezen a folyamatosan bővített oldalon gyűjtöttem egybe. Innen mindegyik Csorba- és Csorbáról írt kötet teljes szövege elérhető.
A mai Csorba vers: Itt érzem közel. A vers a linkről meghallgatható a költő előadásában is. A közelgő halált érző költő szonettje befejező részében kimondja, ami végképpen bizonyossá vált benne: „Mert már valóban itt érzem közel”.
1. Janus Pannonius évforduló van: 587 éve született Janus Pannonius, eredeti nevén Csezmiczei János (1434. augusztus 29 – 1472. március 27.) költő és humanista. Egy régebbi bejegyzésemmel (292. hírlevél 5. pont) és néhány reflexióval emlékezem a költőre és fordítójára.
Az Új symposion című lapot „Csorba által ismertem meg. Egy 1983-as számában Csorba versfordításokat közöltek. Természetesen a lap témavilágához illően Janus Pannonius pajzán verseiből adtak közre egy csokrot Csorba fordításában. (A versek aztán megjelentek a Janus-összes kötetekben és a már megjelenése idején kuriózumnak számító Janus Pannonius: Pajzán epigrammák címmel kiadott Csorba-fordításkötetben.)
A lapszám borítóját itt is bemutatom:
A bal felső sarokban lévő Csordásnak felirat mintha Szederkény Ervin kézírása lenne, aki akkoriban a Jelenkor főszerkesztője volt, az oldal alján pedig Csorba tulajdonjegyzése látható. Csorba versfordításai és a pajzán Janust ismertető sorok itt olvashatók. Három verset alább másolok, de nem folyóiratban megjelent változatokat, hanem a Pajzán epigrammák című kötetben közölteket. Így összehasonlítható, mennyit változtatott a fordítás szövegén Csorba.
Csak 18 éven felülieknek!
Még mindig Lúciára
Ez a Lúcia mellesleg igen megfogta Janus fantáziáját, az idézetteknél több vers is íródott hozzá. Egy másik „Múzsa”, akit szintén sokszor emleget Janus, Orsolya. Beszédes név, a latin medve szóból eredeztethető.
„A fenék egy másik itáliai vonatkozása közelebbről is érint minket: mesélik, hogy a Janus Pannoniust fordító Csorba Győző mennyire örült, amikor meglelte a „farcicerélés” szót. Ez valóban remekül illik a versformába, de azért az anális behatolást jelentő latin szó keresetlensége mellett elég pipiskedőnek hat.”
Lám, ilyen jelzőt meg nem olvastam Csorbáról: „pipiskedő”. Mindig tanul az ember. Mellesleg a mese igaz lehet. Tóth Krisztinának mondta az öreg költő örömmel: „Na, mit szó Krisztike, végre megtaláltam a megfelelő szót: farcicere”. (Ld. A farcicerét javalló linusra. A pipiskedő farcicere latin eredetiben paedicare. Aki nem tudja mit jelent, nézze meg az interneten. És döntse el: jobb lett volna a magyarítás, ha Csorba szó szerint fordít?) Mivel a vers érdekes választ ad Linusnak, idemásolom.
A FARCICERÉT JAVALLÓ LINUSRA
Lánglelkű Linusom, mondd, üdvösséges igéddel,
azt hiszed, eltérítsz bárkit a bűneitől?
Iszkol az ördög – ilyent magyarázol – a farcicerétől.
Hát, ha igaz, mért nem farcicerél kicsi, nagy?
Bár jól tudom, Janus ugyanarra a Linusra írt versében már kicsit másképpen szól a farciceréről:
UGYANARRA A LINUSRA
Szent könyvek tömegét tudó Linus, te,
zord rendjében a jó Ferenc atyánknak,
szándék nélkül a fültanúja voltál,
hogy meggyóntam: elég gyakorta űztem
egy-egy farcicerét ramaty buzikkal.
Szentséges dühöd oly magasra hágott,
hogy mindenfele prédikációdban
megróttad nyomorult viselkedésem.
Nem tettem, Linus, én bujálkodásból:
a csúf ördögöket riasztom ezzel.
Hajaj! Most látom, itt meg a „ramaty buzi” a biztosítékot is kiverheti a politikailag korrekt hálózatban. Ki ismeri ki magát ebben a szép új világban?
Hát ennyit Janusról a pajzán költőről. Bár lehet, a kritikusok a pajzán jelzőt is túl pipiskedőnek tartják, mindegy. Attól Csorba még Csorba marad.