
8. Csorba blog. Derek Mahon halála
2020.10.04.
10. Csorba blog. Brecht művei Csorba fordítói munkásságában
2020.10.14.9. Csorba blog. Pécs. Köztemető 2020. október 6.

Csorba Győző Sipos Bélának (balra) dedikál. Csorba mellett Ágh István. A 98. Csorba blog melléklete.
Ma délelőtt feleségemmel kimozdultunk 2. számú önkéntes karanténunkból. Az utat úgy terveztük, hogy ne találkozzunk senkivel. Ezért a halottainkhoz mentünk a temetőbe. Nem árthattunk egymásnak…
Miközben Csorba sírját takarítgattuk, körülnéztem, s rájöttem, egy egész szerkesztőség fekszik ebben a temetőrészben.
A halottak a halálozás időpontja szerint:
Szederkényi Ervin főszerkesztő, 1987. Csorba és Szederkényi sírja egymás mögötti sorban van, a fejek szinte kapcsolódnak. Csorba Győző szerkesztő, 1995, 1. kép, 2. kép ; Galambosi László szerkesztőségi tag 1999; Tüskés Tibor főszerkesztő, 2009; Bertók László szerkesztő, főmunkatárs 2020. Bertók László sírjáról éppen leszedték a virágokat, előkészítik a sír rendezését.
Hogy ne szomorúan búcsúztassuk a holtakat, itt elolvashatják Pákolitz István A Jelenkór Pántheonja című összeállítását a Jelenkor szerkesztőiről írt bökversekből. (In: Jelenkor. XXI. évf. 10. sz. 1978. okt. p. 988–992.) A kis jellemrajzok nekem nagyon tetszenek, mindegyik megidézett munkásságát elég jól ismerem ahhoz, hogy tudjam: pontosak is. Bertók Lászlóval sokat böllenkedtem azon, hogy érthetetlenek a versei, Pákolitz Istvánt látva tényleg mindig egy kántor juthatott az ember eszébe, Tüskés Tibor jellemzése az „irodalmi vasgereben” szerintem tűpontos, Bertha Bulcsu „Bulcsu Bertásításán” pedig rengeteget nevettek a szerkesztőtársak. Weöres Sándor versikéje is telitalálat, de nem csak ezeket, mindet lehetne a telitalálat jelzővel illetni. Makay Idáról pedig eszembe jut, hej, de sok feddést kapnának ezért a régi szerkesztők: egy nő összesen, színes bőrű egy sem… Hát ez minden, csak nem píszí.
A nevek után írt évszámok a halál évét jelentik, a versek pedig azt, hogy az alakjaik mégsem haltak meg, ezekben a versekben (is) továbbélnek. Az égi szerkesztőségben pedig már biztosan megtalálták egymást, tovább folytatják a munkát és jókat mulatnak földi emlékeiken.
A szövegekhez két képet is bemutatok.
Balról: Pákolitz István, Galambosi László, Tüskés Tibor, Csorba Győző egy irodalmi esten)
Balról: Ismeretlen hölgy, Pákolitz István, Csorba Győző (felső sor)
Tüskés Tibor, Kende Sándor, Takáts Gyula (középső sor)
Bárdosi Németh János elöl.
És a versek:
Arcvonások
A padláslesöprések időszakában nem hogy nem fogta vissza
lírai indulatát, de verseit cséphadaróra formálva rontott
Séta Pista kapcabetyárrá silányodott utódaira. Emiatt, hó-
napszám, busás honoráriumot sápolt az Állami Jótékonykodá-
si Kirendeltség kasszájából.
Visszafojtott düheit mostanában bölcsen körülírja. Néha oly
csavaros-áttételesen, hogy olvasó legyen a talpán, aki szán-
dékait kiókumlálja. Kímélet a lektorok számára sincs.
Nevének e-betűjét gyakorta írják a-nak, kiterebélyesítve a
szabadasszociációs bázist. Ez a figyelmetlenség azonban in-
kább biztatással elegyes előleg: magasrendű eszmei-esztéti-
kai Kánonhoz kénytelen igazodni. Vagyis: csak tiszta Forrás-
ból meríthet. – Egyelőre Bertók. De lehet még Bartók.
(Bertók László, 2020)
Absztrakt
Félig magyar, félig ír,
vénen-ifjú Pionír,
szemében kigyúl a pír:
azúrmennybolt falára,
az Isten asztalára
(némelykor absztrahálva)
hieroglif-képet ír;
s bárki, burgya-
hebehurgya,
azt hiszi,
csak lepketánci
amit pingál,
míg a parnassz-csáléra dőlt,
avítt föstőállvány előtt
elállingál
Assisi
Szent Martyn Franci;
– nem magyaráz ő se, én se:
szebb a titok megsejtése.
*
Nem füled s hajadat,
de majdan-magadat:
bensőd fogalmazza;
néz is, de inkább lát:
így igaz a rajza,
mert csak hasonlít rád.
(Martyn Ferenc, 1986)
Bukolikus
Neve-híre általános,
bárd-viselős, vagyis bárdos;
ilyeténképp, vagy: namármost
bárd Bárdosi Németh János;
amikor még Jancsikám volt,
gól nélkül védte a hálót;
zúgott is a nagyária:
Hajrá, hajrá, Szabária!
– rójja versét az Időbe,
Sorsunk-ba és Irottkő-be,
Dunántúl-ba, Jelenkor-ba,
Ill(y)és szekerébe fogva;
még a krajcárja se hamis,
ezért futja prózára is;
nem bort iszik: málnaszörpöt,
– nem is szedi rá az ördög.
(Bárdosi Németh János, 1981)
Széphasznos
Ógörög-pannon rézgálic égre
pingálja versét Becén, becézve;
szögmérő, körző, cosinus-alfa:
másképp nem is gyújt métrikus dalra;
takátsgyulálva elforr a vinkó,
hóttig nyakalnák somogyi spinkók;
knossosi jótét-nagycsöcsű lányok
nemigen verik föl a napszámot:
fintorog-billeg a sok rissz-rossz segg,
– paskoljon rá a radai rosseb!
(Takáts Gyula, 2008)
Varázsló
Nakonxipán – Panyiga,
hulló manna – Sanyika;
mielőtt az anyja szülte,
Józsuéval játszott ferblit,
s már csecsszopóként megülte
a Pegazust – és a serblit;
varázslatos Büdös Kölök:
rőffel saját szintje fölött
szappanbuborékot fúj,
gondol egyet, belebúj,
s ki-se-mondom-gyorsan
ott terem a Marson;
aranyszalmakazal megett
meghág egy bongyor felleget,
s – hogy tovább ne toldjam –
rittyent egy új ping-pang nyelvet
s a zsoltáros Dávid mellett
hegedül a Holdban.
(Weöres Sándor, 1989)
Böllenkedő
Hic iacet Victor
de genere Csorba,
Faustus Doctor
hullott vala porba;
classicus kintor-
na volt zengő torka,
postumus fintort
vigyoríthat Lorca;
hádészi import,
prófétai torta:
Kierkegaard-himpor-
cukker rákotorva;
szóföstő Pictor
csillagközi torba’
kóstola vackor-
ízű gyimilcs-borba;
Rimbaud, a Scriptor
teremtette orrba:
pécsi Preceptor,
álljon szépen sorba!
(Csorba Győző, 1995)
De se ipso
Poéta clarus,
laureatus
parvusque natus
Pákolitz Stephanus:
hóttáig hitte maga-magáról,
hogy ösztönös-fölkent jokulátor;
bár maradt volna a szegény jámbor
paksi megváltó, pipázó kántor;
tenyésztett volna bogáncsból rózsát – –
– punctum. Elvitte a Jelenkór-ság.
(Pákolitz István, 1996)
Vasgereben
Nagy erejét a hajába
sűríté, nem is hejába;
neve bökve alliterál,
a Parnassusra gravitál;
Tüskés Tibor műfaj-Emir,
azt hiszem, csak verset nem ír;
minden műíaj-lében kanál,
pláne ha lábujjhegyre áll;
verselemzés, műkritika,
tankönyv, szociográfia
és tájesszé; pihenésül
föstő-interjú is készült;
geográfus, monográfus,
homokba ír, ha nincs árkus;
de a lelke így se könnyebb,
mások helyett is ró könyvet;
mindent begyűjt földön-egen,
irodalmi vasgereben.
(Tüskés Tibor, 2009)
Barkácsoló
Busafejű vadbölény,
szava mégse zord hang;
pillantása költemény,
szemöldöke Mont Blanc;
nincsen íróasztala,
klozeton ír verset,
hol vidámat, hol borúst,
hol haragos-nyerset;
csokrétára bokrétát
rímből hímez-hámoz:
lipilámpa az egen,
de Cserkúton fárosz;
Galambosi Lacika,
barkácsoló Pacika,
ha rövid a facika,
viheti a zaciba.
(Galambosi László, 1999)
Vitorlázó
Camus, Kafka, Szakonyi, Sartre
együtt nem ér egy kalap szőrt;
Hemingway, Maim, Déry, Illés,
Gyurkó, Sánta, Örkény – naés!?
bakfüttyentek, sőt biggyesztek,
tudok én is aztat-eztet;
kisregényben, nagyregényben,
interjúban, novellében
megteremtek minden bigyót,
rossz percemben kesudiót;
west-vizeken vitorláztam,
a Spiegel-ékkel megjártam;
elbaltázták, bizony, mert a
nevem így lett Bulcsu Berta;
jó kaniból szuka lettem,
ki kettyint most már helyettem?
nem kis ügy: nősténnyé váltam,
ezt csináljátok utánam!
kitelik még több is tülem.
– kinyalhatjátok a fülem.
(Bertha Bulcsu, 1997)
Danaida
Csókdosó kedvű új Dana-Ida,
hattyúba ojtott énekes liba;
amphorájának terebély lika:
elfoly a Léthe vize, s ez hiba;
hajába friss a Pilincka-forrás,
és jába tölti korsaját folyvást:
üres a pitli, szomját nem oltja,
– és nem a könnyét, verseit ontja;
költő-kanik közt egyetlen Diva,
leszázalékolt Kosztolányika;
véméndi korhadt kopjafa alatt
kitartóan vár egy vérmes Gu//narat.
(Makay Ida, 2011.)
Bábeli
Bourbon-házi Thiery Árpád
Pusztaszeren termeszt árpát;
mivel a rúd gyakran rájárt,
közénk vágott pár petárdát;
egy pukkanás, két pukkanás:
Thieryt olvasson, senki mást!
színre színt és tromfot tromfra,
csak fölépül Bábel tornya;
Saturnusra néz az ablak,
megette majd eldolgozgat;
nem is iszik, nem is eszik,
szerelembe se nem esik,
furtonfurt csak ír az Árpád,
mint kit a Szentlélek járt át;
csipás Halál ha beköszön,
könyvvel vágja majd fültövön.
(Thiery Árpád, 1995)
Hétfejtündér
Bruckner Szigfrid gatyakorca,
abban köhög egy fi-bolha;
virágot, gazt, angyalt, manót
összeprüsszent álmot-valót;
gyönyörűen hazudozik,
tigrisekkel házasodik;
bohóckodó elmés delfin,
hétfejtündér Lázár Ervin;
mielőtt meghalna okkal,
jót szellent s rá rézgombot varr.
(Lázár Ervin, 2006)
Metafora
Titkon pipázva gyerekzsivajban
akkor is ír már ha nem akarja
midőn lecsapand rá a végóra
kígyóz belőle fájn metafora
pont meg a vessző nem is nagy kunszt itt
el is elhagyja az interpunkcit
Arató-verset közölnek bárhol
egymaga írgya mindet a Káról
(Arató Károly, 1992.)
Tűzcsiholó
Míg a skribler népek írásaik fosták,
megkopaszodott a Jelenkóri Osvát;
marxi lángra gyúlnak irodalmunk fényi:
szítja Szentlukácsgyörgy s Páterszederkényi.
(Szederkényi Ervin, 1987)
Köszönöm figyelmüket.