Csorba Győző a sokat fordító költők közé tartozik. Önálló fordításkötetei jelentek meg (A halál versei. 1937., A halál versei. 1989., Faust 2. rész, Bertolt Brecht, válogatott versei, Mezsirov: Búcsú a hótól : Válogatott versek), válogatott műfordításait Kettőshangzat címen adta ki, a Drámafordítások c. kötetében három színmű olvasható, nagyon sok antológia – főleg latin, német, olasz – szereplője, Janus Pannonius egyik legihletettebb magyar fordítója. Janus Pannonius verseiből Pajzán epigrammák címen kis kötetre valót gyűjtött össze, s azokat kétnyelvű, bibliofil kötetben adta ki a Helikon, 1986-ban. Nemrégiben fedeztem fel a Csorba hagyatékban a Hungaroton hanglemezét – Janus Pannonius: Pajzán epigrammák és más költemények. – Bp. Hungaroton, 1989. – SLPX 14099 –, melyen a Csorba fordította Janus versekből több is hallható Gállfi László előadásában. Peti László a PTE Pollack Mihály Műszaki Kar oktatástechnikai vezetője segítségével a digitalizálás megtörtént, én pedig örömmel nyújtom át az ide látogatóknak a pajzán verscsokrot. (Vigyázz felnőtt tartalom! Csak 18 éven felülieknek!) [A második oszlopban levő hivatkozásokra kattintva a vers írott vátozata olvasható latinul és magyarul! A hangfelvétel ugyanott a bibliográfiai közlés alatt található linkre kattintva is meghallgatható.]
A narni Galeottóhoz A narni Galeottóhoz
Ambrusról Ambrusról
Egy házasságtörőre Egy házasságtörőre
Egy leánnyal szeretne lefeküdni Egy leánnyal szeretne lefeküdni
Gryllushoz Gryllushoz
Liberához Liberához
Lúciára Lúciára
Még mindig Lúciára Még mindig Lúciára
Ugyancsak Luciára Ugyancsak Lúciára
Magamagáról Magamagáról
Magáról, amikor először szerelembe esett Magáról, amikor először szerelembe esett
Ismét Orsolya mindzsójáról Ismét Orsolya mindzsójáról
Még mindig Orsolya mindzsójáról Még mindig Orsolya mindzsójáról
Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták