Versei idegen nyelven

VERSEI IDEGEN NYELVEN

ANGOL

442. How long? [Meddig?]Something knows. [Valami tudja.] Ford. Daniel Hoffman. = The New Hungarian Quarterly (Budapest). 1970. Vol. 40. 70-72.
443. Time-inflation. [Idő-infláció.] Ford. Watson Kirkconnell. = The Hungarian Helicon. Ed. Watson Kirkconnell. Edmonton, Alberta (Kanada), 1985, Széchenyi Society. 668-669.
444. Something knows. [Valami tudja.] Ford. Daniel Hoffman. = Winged by Their Own Need. Poems by the Winners and the Jurors of the Robert Graves Prize for Best Hungarian Poem of the Year 1970-1986. Ed. by Miklós Vajda. Mallorca, 1988, The New Seizin Press. 22-23.

BELORUSZ

445. Kab staćmy prykladam magli. [Hogy példa is lehessünk.]Pavinna pryjsćí. [Meg kell érkeznie.] Ford. Ales Zvonak. = Sučasnaâ vengerskaâ poeziâ. [Mai magyar költészet.] Minszk, 1977. 112.

BOLGÁR

446. Zemja, voda, v’zduh. [Föld, víz, levegő.] Ford. Gencso Hrisztozov. = Horizont (Szófia). 1980. 1. 103.
447. Vecseren csasz. [Esti óra.] Ford. Gencso Hrisztozov. = Haszkovszka Tribuna (Haszkovo). 1980. ápr. 3. 4.

CSEH

448. Blážnivé trešteni [Bolond cifrázgatás.] − Vzájemnost. [Közös.] Ford. Jirí Zácek. = Literární Mesičník (Prága). 1977. 4. 69.

ESZPERANTÓ

449. Ce sojlo de kosma. [Az űr küszöbén.] Fejes Márton. = Hungara Vivo (Budapest). 1976. 2. 12.

450. Mond’ ec sen mi. [Nélkülem is.] Ford. Fejes Márton. = Hungara Vivo (Budapest). 1982. 3. 91.

FINN

451. Leipa. [Kenyér.]Ars poetica. [Ars poetica.]Muistiinpano. [Följegyzés.]Tämä ruusu tämä ruusu. [E rózsa e rózsa.] Lähellesi kaikkien puolesta. [Hozzád mindenkiért.]Ennen kuin suulleni ehtii. [Bízzunk a test köznapi életében.]Álkää antako periksi. [Ne hagyjatok.]Näky. [Látvány.]Karkotus. [Kiűzetés.]Säännöttömät päivät. [Rendhagyó napok.]Sielu ja syksy. [Lélek és ősz.]Nostalgia. [Nosztalgia.] = Kaivojen maa. [Gémeskutak országa.] Valikoima unkarilaista nykylyriikkaa. Toimittanut ja suomentanut. [Ford.] Anna-Maija Raittila. Helsinki, 1970, Kirjayhtymä. 29-38.

452. SZÁSZ Levente: Kaivojen maa. Csorba Győző-versek finn nyelven. = Dunántúli Napló. 1971. ápr. 18. 7.

453. Michelangelon Pieta-veistos Firenzessä. [Pieta. Michelangelo szobra a firenzei Akadémián.] Ford. Anna-Maija Raittila. = Kotimaa (Helsinki). 1971. júl. 23. 4.
454. Ars poetica. [Ars poetica.] Ford. Anna-Maija Raittila. = Kutsut minna nimelta. Uskonnollista runoutta 1900-luvun Euroopassa. Valikoinut ja suomentanut Anna-Maija Raittila. Helsinki, 1981, Kirjepaja. 173. – /Uskon lyriikkaa 1./
455. Ennen kuin suulleni ehtii. [Bízzunk a test köznapi életében.] Ford. Anna-Maija Raittila. = Suurempi kiun sydämeni. Valikoimut ja suomentanut Anna-Maija Raittila. Helsinki, 1982, Kirjapaja. 158. – /Uskon lyriikkaa 2./

FRANCIA

456. Paysage. [Paysage.]Deux metamorphoses. [Két metamorfózis.] Ford. Maurice Regnant. = The Hungarian P. E. N. – Le P. E. N. Hongrois (Budapest). No. 16. 1975. 25.
457. Intemporel. [Időtlen.]Phare. [Lámpás.] Ford. Maurice Regnant. = Arion 9. Nemzetközi Költői almanach. Szerk. Somlyó György. Bp. 1976, Corvina. 113-114.
458. On a besoin d’annonciateur. [Hírhozó is kell.]. − Textes. [Szövegek.] Ford. André Doms és Fázsy Anikó. = The Hungarian P. E. N. – Le P. E. N. Hongrois (Budapest). No. 24. 1983. 86. = Le Jorunal des poétes (Bruxelles). 1983. 4-5. 23.
459. Lettres aux anciens amis. [Levelek régi barátaimnak.] Ford. André Doms és Fázsy Anikó. − Une autre langue. [Másik nyelv.] Ford. Pődör László. = Poézie (Amiens). No. 22-23. 1983. Été-Automne. 20-21.
460. Si d’un point de l’au-delá. [Ha valahonnét túlról.] Ford. André Doms és Fázsy Anikó. = Revue de Hongrie (Budapest). 1991. No. 3. 75.
461/1. Le jardin s’est mis en route. [Elindult a kert.] Ford. André Doms és Fázsy Anikó. = Revue de Hongrie (Budapest). 1991. No. 4. 28.

HÉBER

461 /2. Javó hamaléach. [Jön az angyal.]Sáót achar-haca-harajim hámöuchárot. [Késő délután.] Ford. Itámár Jáoz-Keszt. = Cvi-Haplaot. [A csodaszarvas.] 2. Mai magyar költők antológiája. Héber-magyar, kétnyelvű kiadás. Szerk. és ford. Itámár Jáoz-Keszt. Bev. Kabdebó Lóránt. Tel Aviv, 1988, Eked. 57-58.

HORVÁT

462. Ars poetica. [Ars poetica.] − Hljeb. [Kenyér.] − Agrigento. [Agrigento.] − Moja dva brata. [Két bátyám.] − Mart. [Március.] − Zapis. [Följegyzés.] − Dar. [Ajándék.] − Franz Kafka: Pisma Mileni. [Franz Kafka: Levelek Milénához.] − Izvraćena zmija. [Fordított kígyó.] Ford. Enver Čolaković. = Život (Sarajevo). 1967. 11-12. 97-103.
463. Ars poetica. [Ars poetica.] − Kruh. [Kenyér.] − Zapis. [Följegyzés.] − Dar. [Ajándék.] − Izvracena zmija. [Fordított kígyó.] Ford. Enver Čolaković. = Čolaković, Enver: Zlatna knjiga mađarske poezije. Zagreb, 1978, Matica Hrvatska. 513-517.
464. Naprijed – natrag. [Előre-hátra.] − Ostavština. [Hagyatkozó.] − Objavljuje se. [Közhírré.) − Rijec. [Szó.] Ford. Pavle Blažek. = Revija (Eszék.) 1986. 2. 34-35.
465. Šetnja i meditacija. [Séta és meditáció.] − Ars poetica. [Ars poetica.) − U sumi kod Üröga. [Az ürögi erdőben.] − Pod snijegom. [Hó alatt.] Ford. Stjepan Blažetin mlađi. = Közös forrásból. − Iz zajedničkog izvora. Magyar írók a Dráván innen, a Dráván túl. − Madarski književnici s obiju obala Drave. Szerk. Lábadi Károly, Pál József, Tüskés Tibor. Pécs, 1991, Pannónia Könyvek. 50-57.

LENGYEL

466. Ars poetica. [Ars poetica.] Ford. Andrzej Zaniewski. = Poezja (Varsó). 1976. 2. 90.

NÉMET

467. Ruhe. [Nyugalom.] − Zwei Metamorphosen. [Két metamorfózis.] − Franz Kafka: Briefe an Milena. [Franz Kafka: Levelek Milenához.] Ford. Éva és Roman Czjzek. = Literatur und Kritik (Salzburg). 1976. Március. 78-80.
468. Frühsommer. [Koranyár.] Ford. Martin Bischoff. − Lob der Unruhe. [A nyugtalanság dicsérete.] Ford. Heinz Kahlau. = Moderne Lyrik aus Ungarn. [Modern magyar költők.] Leipzig, 1982, Verlag Philipp Reclam jun. 104-105.
469. Meditation des Simeon. [Simeon tűnődése.] Ford. Hans-Jörg Rother. = Ma. − Heute. Anthologie der modernen ungarischen Literatur. Szerk. Tóth Éva. Bp. 1987, Corvina. 114-115.

OLASZ

470. Nel villaggio. [Falun.] Ford. Francesco Nicosia és Tóth László. = Camene (Catania). 1948. Január. 19-20.

OROSZ

471. Stob mi primerom sztaty mogli. [Hogy példa is lehessünk.] – Dabzsno prijtyi. [Meg kell érkeznie.] – Grusa. [Körtefa.] Ford. Rimma Kazakova. = Szovremennaja  vengerszkaja poezija. [Mai magyar költészet.] Moszkva, 1973, Progreszsz. 213-215.

ROMÁN

472. Kodály. [Kodály.] Ford. Ilia Ivanus. = Ivanus, Ilie: Vioara cu cinci strune. Bp. 1977, Tankönyvkiadó. 147-148.

SPANYOL

473. Antes de Navidad. [Karácsony előtt.] Ford. David Chericián. = Antologia de la poesia húngara desde el siglo XIII hasta nuestros dias. Selección, traducción, introducción y notas de Éva Tóth. Versiones poéticas de David Chericián et al. Bp. – La Habana, 1981, Corvina – Arte y Literatura. 273. = Poesia húngara. Selección, traducción, introducción y notas de Éva Tóth. La Habana, 1983, Arte y Literatura. 309.

SZLOVÁK

474. Mier. [Béke.] Ford. Emil Boleslav Lukác. = Spoved’ Dunaja (Pozsony), 1976, Slovensky Spisovatel’. 238.
475. Na prahu priestoru. [Az űr küszöbén.] Ford. Lydia Vadkerti-Gavorniková. = Revue Svetovej Literatúry (Pozsony). 1981. 7. 148.

SZLOVÉN

476. Ars poetica. [Ars poetica.] – Anabaza. [Anabázis.] – Spominjanje. [Emlékezés.] Ford. Jože Olaj. = Sodobnost (Ljubljana). 1984. 1. 8-11.