A http://forum.index.hu/Article/showResultList?o=4&aq_text=&aq_cre=&user_id=511678&topic_id=&forum_id=0&aq_ext=0&t=9128762   oldalon kedvemre és örömömre egy barátságos hölggyel „találkoztam”. A topik az Index Fórumok → Hobbi, szabadidő → Kertészet c. fórumban található. A topik célja: „bölcset, szépet, szellemeset gyűjtsünk a természetről télire. Gyakorlatias kérdések és válaszok mellett legyen egy emelkedettebb topic a természet szépségeinek dicsőítésére.” Azt tapasztaltam, hogy Csali42 néven sok Csorba-verset „tesz fel” valaki a ide. (Csata, Meg kell érkeznie, Holnap már, Tavasz a kertben, Egy elhanyagolt körtefára, Faültető stb. Sőt: Csorba fordítás is olvasható, amelyet ugyancsak Csali42 küldött be: Peter R. Holm: Mikor az alkonypír lassan kihuny c. verse. És ugyanitt olvashatjuk, ugyancsak Csali42 „klaviatúrája alól” Parti Nagy Lajos Csorba kert c. versét is, melyet valóban Csorba kertje ill. kert- és természetszeretete ihletett. Kíváncsi voltam, ki rejtőzhet a nicknév mögött, levelet írtam az adott villámposta címre. Kicsit lassan, de nagyon kedves válasz érkezett, melyből itt idézek két mondatot: „Legelőször is bemutatkozom: a nevem Hargitai Csilla, jelenleg itthon töltöm az időm, két kisgyerekemet nevelve, ősztől visszatérek a pályámra: biológia-kémia szakos általános iskolai tanár vagyok.” Örülök, kedves Csilla: magyar szakosok sem szokták annyira ismerni és szeretni a verseket, amennyire Ön. Sajnos! „Köszönöm, hogy megkeresett, és kérem, hadd másoljam az index „szépet a természetről” topikjába Csorba Győző további munkáit is.” Kedves Csilla: íme, itt a nyilvános engedély: másolja! Kérem! És köszönöm.

Meglepetéssel találkoztam Csepeli György blogján Csorba nevével (http://csepeli.blogter.hu/?post_id=53155 ) Nem a „blogtulajdonos", hanem egy a blog témájához (Tett és okoskodás 2006. 06. 15.) hozzászóló levelező idézi Csorbát:  az El lobo – A farkas nicknevű hozzászóló „írja be” Csorba: Régi költők c. versének egy szakaszát. Íme:

43
El Lobo – A farkas
2006-06-19 11:12:16
Kedves Csepeli György Úr!
Kedve szerint a fene sem akarna „hős” lenni, (hősködni meg pláne nem), se hétköznap, se vasárnap! Bár a „rejtélyes” cselekedetek, egyfajta értelmiségi hozzáállás megfejtéséhez hadd idézzem Csorba Győző, elhunyt költőnk sorait a Régi költők c. verséből:

„Mostanában szobámban forgolódnak:
leckét adnak a kései utódnak,
föl is mondatják, s tollukat hegyezve
érdemesítenek jó, rossz jegyekre.
»Ment-e előbbre a világ?…« Megérte
hogy a szép szóért annyian elégtek?
Leckéikre nem kéne-e helyette
beleröhögni a szellem-szemekbe:
menjenek gyermek-szórakoztatóknak –,
s fölcsapni inkább tökmag-árulónak?”

És a válaszok:
44
irodalmár
2006-06-19 11:34:55
Nem ismertem a verset, köszi! Számodra nem úgy tűnik, hogy Csorba is a hétköznapok felé indul el?
Költészete magasából még nmyilván nem látszott, hogy csakugyan tökmagot árulni-e, vagy a romlott tökmagot árúsítóka elküldeni melegebb éghajlatra. Amugy farkas módján. 🙂

45 
tigrisnyusz
2006-06-19 11:44:58
hmmm.
LuxErik és irodalmár egy és ugyanaz?
Vagy csak ugyanazt a bejelentkezést használjátok??? ej ej… le fogtok így bukni. mármint lefosz bukni!!!:)))

46 
El Lobo – A farkas
2006-06-19 13:00:39

Kedves Irodalmár!
Az idézet eme része – szerintem – zseniális:
„fölcsapni inkább tökmag-árulónak?"
Az áruló szó egyszerre jelenti az árust és az (értelmiségi, írástudó) árulását is!
Gondolom, irodalmárként te is így látod!?

47 
irodalmár
2006-06-19 13:11:03
Eddig nem, de kösz! Éstalán jelenti az áruló (az árus és az ilyen értelmiségi) minőségét is tökmagy(nyi)-áruló… Tényleg jó!

48 
irodalmár
2006-06-19 13:18:18

Nem is csak tökmagynyi. Mint Adynál: dőltömre tökmag Jankók… valahogy így… :-)” 

Elnézést a hosszas (betűhív!) idézésért: ugye, milyen érdekes lehet ez a „beszélgetés” egy „komoly” esztéta, irodalomtudós számára? Vajon Csorba mit szólna hozzá? „Gondolta a fene!”? 

Aminthogy gondolta a fene, hogy a következő címen találkozom majd Csorba nevével: http://forum.sg.hu/listazas.php3?azonosito=mpforum&id=1076236648 Kis kötetet is megjelent Csorba Brecht-fordításaiból, innen vehették a fórumba Bertolt Brecht: Legenda arról, miként keletkezett a Taoteking, amikor Lao ce emigrációba ment c. versét Csorba tolmácsolásában. A költő neve ezen kívül nem fordul elő a Munkásmozgalmi fórumban. Szerencsére még holtában is csak egy fordításával tudták „belekeverni” a politikába…

Mila4651
-ről még nem derítettem ki, kicsoda is ő. A http://mila4651.freeblog.hu/archives/2006/08/31/1795390/ oldalon található blogjában azonban szerepel Csorba az A fák példája c. versével. Neki is köszönöm, hogy illusztris kedvencei közé – csupa klasszikus Adytól Weöresig – felvette a költőt.

Egyelőre ennyit a költő internetes-blogos életéről.

Lehet, hogy nekem is kéne nyitnom egy Csorba-blogot? Aztán: hajrá Csorba-fanok!