A Csorba Győző Társaság 63. hírlevele.

Ez a Csorba Győző Társaság 63. hírlevele

Összesen egy témám van. De azt gyorsan megírom, még mielőtt elszakadok az internettől három napra. Megírom, mert nagyon bánt. Valakitől kaptam ma egy felháborodott értesítést a facebookon. Egy pécsi internetes lapban megjelent cikkről írt nekem. Ott már megírtam az észrevételemet a cikkről, most a hírlevélben elküldöm azoknak is,akik nem követnek a facebookon.

[A facebookos levelem és a szerzőnek küldött magánlevelem hatására a cikk tördelését megváltoztatták, a régit törölték, helyette azt tették föl, amit a linken most láthatnak. A cikk alá a következő sort toldották be: "Az idézett verseket mind Csorba Győző pécsi költő fordította, akinek 100 éves jubileumát idén ünnepeljük."  Köszönjük szépen! Pintér László, Pécs, 2016. 09. 14.)

Az észrevételem:

"Itt a kérdés fönt [a facebook beíró keretében, P. L.]
 mindig: Mi jár a fejemben? Hát ez!

A pecsma egyik oldalán szemelgettek Janus Pannonius verseiből, kiragadva pajzán epigrammáit. Sikerült mindezt úgy végrehajtani, hogy Csorba nevét le sem írták. Pedig a szemelvényként közölt verseket egytől-egyig Csorba Győző, Janus egyik legnevesebb fordítója ültette magyarra. Sőt, ő volt az, aki azt mondta, azért adja kötetének a Pajzán epigrammák címet, mert szerinte ez a jelző jobban illik hozzájuk, mint az, hogy erotikus. És igen: Csorba volt aki lefordította és bibliofil kötetben megjelentette a Pajzán epigrammák című Janus verscsokrot. Amelyben a cikkíró által idézett versek is olvashatók.
Aki az összes pajzán epigrammára kíváncsi, a Digitális Irodalmi Akadémia Csorba-oldalain elolvashatja itt. És meggyőződhet arról, hogy igaz, amit írtam. Nem tudom, még az is lehet, hogy a 60. Csorba Hírlevélben írtak ihlették meg a cikkírót. Mindegy, akárhogyis van, rám nem kell hivatkoznia. De elemi újságírói kötelesség, hogy a fordító nevét a cikkíró az idézett vers alá odaírja. S ha már egyetlen könyvből szemezget, akkor megadja a könyv címét, szerzőjét. Csorba Győzőt ünnepeljük, születésének 100. évfordulóján. Kár elrontani ilyen hibákkal ezt az ünnepi évet. Véletlen lehet ez? Csorba neve a múlt heti Janus ünnepségek kapcsán egyszer sem hangzott el. Én tudósításokban, hírekben nem láttam. Már más Janus cikkekből is kimaradt Csorba neve, amelyekben pedig az ő fordításai szintén olvashatók voltak. Mikor pl. Pécs kulturális főváros lett, nem láttam említést a kulturális hírek között Csorbáról. Aki azért mégiscsak Kossuth-díjas, kétszeres József Attila-díjas költő, Pécs díszpolgára.
Néha azt hiszem, ez a mellőzés már tendenciózus egyes orgánumoknál.
Külön köszönet éppen ezért a város vezetésének, mert ők szívesen és mondhatom barátsággal támogatják a Csorba Győző Társaság munkáját, az emlékév szervezését. Lehet, hogy ők tudják, ki volt Csorba Győző, az újságíró meg nem? Kár…"