-
Janus Pannonius versei Csorba Győző fordításában
– Az alábbi felsorolást Csorba fordításainak általam összeállított kéziratos bibliográfiájából közlöm.
– A kéziratban a versek eredeti címe is olvasható.
– A több szövegváltozatban megjelent fordításokat csak akkor írtam külön sorba, ha a verseknek adott magyar cím is változott.
– Az ugyanolyan címmel írt versek megkülönböztetése miatt a versek kezdősorát is felvettem.
– Ha egy versnek valamely kötetben csak részletei jelentek meg, azt is jelzem, mert a Csorba-fordítások bibliográfiájában a részletek közlési helye is megtalálható.
– A címváltozatokat külön sorban is közlöm.- A csipás Senecára
- A fajtalan Leóra
- A fajtalan Telesphorushoz
- A fajtalan Ursusról
- A farcicerét javalló Linusra
- A két Marcellus, a velencei és a római összehasonlítása
- A költő Martialishoz (Költők csillaga-dísze, Martialis ; Megjelent Martialishoz címmel is)
- A köszvényes Brigittára
- A narni Galeottóhoz (Két szövegváltozatban)
- A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Szövegváltozata megjelent A nyárfákon nem terem borostyán címmel is)
- A nyárfákon nem terem borostyán (Szövegváltozata megjelent a Nyárfák nem teremnek borostyánt címmel is)
- A szarvas vonta királyi fogatról
- A törpe Balázsra
- A veronai Guarinóhoz (Mondd Guarinóm, te a legelnézőbb apa minden apák között, Ld. még a Veronai Guarinóhoz című verset is)
- A veronai színházról
- Ágnesről
- Ambrusról
- Andreolának, V. Miklós római pápa és Fülöp bolognai kardinális anyjának halálára
- Anellusra
- Antalhoz (Két szövegváltozatban)
- Antoniolus Placidushoz
- Apollóhoz, lábfájásakor
- Az árvíz ; Az árvíz (Részletek)
- Az olasz nimfák legdicsőbbikének, Feronia istennőnek írta Janus Pannonius visszatérőben Rómából 1458. június 9-én
- Barátja haláláról
- Barátnőjéhez (Jaj nekem! Ó, későn jött-társam, olyan kora-gyorsan)
- Barátnőjéhez (Jaj nekem! Oly későn leltünk egymásra, minek kell ; Megjelent Szintén barátnőjéről címmel is)
- Barátnőjéről (Két szövegváltozatban)
- Békéért (Két szövegváltozatban)
- Bertusra
- Bibio Fülöphöz, vendéglátásáért
- Carbo költőre
- Ciprusi Lajoshoz, egy himnuszfordítás kapcsán
- Crispus Kristófnak (Megjelent Fodor (Crispus) Kristófnak címmel is)
- Dicséri Perotti Miklóst
- Dicsőítő ének a veronai Guarinóhoz (Megjelent Dicsőítő ének mesteréhez, a veronai Guarinohoz címmel is)
- Dicsőítő ének mesteréhez, a veronai Guarinohoz (Megjelent Dicsőítő ének a veronai Guarinohoz címmel is)
- Egy bizonyos Péternek
- Egy fehérmájúra
- Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Két szövegváltozatban)
- Egy házasságtörőre (Mért koslatsz még Crispusnál…? ; Szövegváltozata megjelent Egy másik házasságtörőre címmel)
- Egy házasságtörőre (Míg más ágya ropog, ledér, alattad)
- Egy kérkedőről (Két szövegváltozatban)
- Egy leánnyal szeretne lefeküdni (Megjelent Szeretkezni vágyik címmel is)
- Egy madárról, mely fejét veszítve is rohant még
- Egy másik házasságtörőre (Mért koslatsz Arbus… Szövegváltozata megjelent Egy házasságtörőre címmel, kezdősora: Mért koslatsz még Crispusnál…)
- Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat
- Életkoráról (Ugyanezzel a címmel két verset írt Janus!)
- Életkoráról (Ld. 49. tételt is!)
- Fodor (Crispus) Kristófnak (Megjelent Crispus Kristófnak címmel is)
- Galeotto bajvívása (Két szövegváltozatban)
- Galeottóhoz, ajándéka viszonzásául
- Gryllusra (Megjelent Ugyanahhoz és szövegváltozata Ugyanarra címmel is)
- Guarinóról
- Guidóra
- Gyászdal anyjának, Barbarának halálára (Szövegváltozata megjelent Siratóének anyjának, Borbálának halálára címmel is) ; Gyászdal anyjának, Barbarának halálára (Részlet)
- Gyulához
- Homérosz sírfelirata
- Hugóra
- Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Két szövegváltozatban)
- Ismét Linusra ; Ismét Lúciára (Minthogy, Lúcia, azt hiszed, butácskám
- Ismét Orsolya mindzsójáról
- Köszönetet mond Masoni Zsigmondnak
- Ladvancusra
- Laeliához (Megjelent Ugyanahhoz címmel is)
- Laeliáról (Megjelent Szintén Laeliához címmel is)
- Liberához
- Lúcia látnoki képességéről
- Lúciához (Szövegváltozata megjelent Megint Lúciára címmel is)
- Lúciára (Míg a fiúk hévvel kurizálnak, Lúcia, néked)
- Lúciára (Nincs igazad, ha megorroltál rám, Lúcia, lelkem ; Megjelent Luciára címmel is) ;
- Lúciára (Minthogy, Lúcia, azt hiszed, butácskám: ; Megjelent Ismét Lúciára címmel is) ;
- Magamagáról (Megjelent Magáról címmel is)
- Magamról
- Magáról (Két szövegváltozatban ; Megjelent Magamagáról címmel is) ;
- Magáról, amikor először szerelembe esett
- Magát ajánlja
- Magdolnához
- Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Két szövegváltozatban)
- Manuelisnek
- Marcellóhoz
- Marionus András szofista sírfelirata
- Martialishoz (Költők csillaga-dísze, Martialis ; Megjelent A költő Martialishoz címmel is)
- Másik sírfelirat ugyanannak a sírjára
- Mátyás magyar király felelete Antonius Costantinus olasz költőnek (Szövegváltozata megjelent Mátyás magyar király válasza Antonio Costanzi olasz költőnek címmel is)
- Mátyás magyar király válasza Antonio Costanzi olasz költőnek (Szövegváltozata megjelent Mátyás magyar király felelete Antonius Costantinus olasz költőnek címmel is) ; Mátyás magyar király válasza Antonio Constanzi olasz költőnek (Részletek)
- Még egyszer Linusra
- Még egyszer Lúciára
- Még egyszer Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról
- Még mindig Lúciára
- Még mindig Orsolya mindzsójáról
- Megint Lúciára (Lúcia, jócskán megszurkált engem buta nyelved ; Szövegváltozata megjelent Lúciához címmel is)
- Megjelent Lúciára címmel is)
- Messiusról (Két szövegváltozatban)
- Miért nem vizsgálják mostanság, mint hajdanában, a pápák heréjét?
- Mikor ártatlanságát elvesztette
- Mikor kezdték Rómában tisztelni a múzsákat?
- Milyen barátnőt szeretne?
- Montagna Bertalan természettudós sírfelirata
- Ornitushoz (Két szövegváltozatban)
- Orsolya mindzsójáról
- Pál pápáról
- Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták
- Pindolára (Mit vigyorogsz úgy rám furtonfurt, Pindola, valld be.)
- Pindolára (Ó, gaztett! Ó szörnyűség! Most már tudom, értem, Szövegváltozata megjelent Ugyancsak Pindolára címmel is!)
- Piroskára
- Porcelliusnak, a költőnek
- Porciára (Megjelent Porciáról címmel is)
- Porciáról (Megjelent Porciára címmel is)
- Rinuciushoz
- Rufushoz
- Rullushoz
- Sacrato Hektor sírfelirata
- Severushoz
- Siratóének anyjának, Borbálának halálára (Szövegváltozata megjelent Gyászdal anyjának, Borbálának halálára címmel is)
- Súlyos és kellemetlen kérdés
- Szamárdyhoz
- Szerelméről egy Léda nevű leányzó iránt
- Szeretkezni vágyik (Megjelent Egy leánnyal szeretne lefeküdni címmel is)
- Szilviáról
- Szintén barátnőjéről (Jaj nekem! Oly későn leltünk egymásra, minek kell. Megjelent Barátnőjéhez címmel is)
- Szintén Laeliához (Megjelent Laeliáról címmel is)
- Szintén Linusra
- Szintén Lúciára (Nincs igazad, ha megorroltál rám, Lúcia, lelkem ; Megjelent Luciára és Lúciára címmel is)
- Szintén ugyanarról
- Tivadarra
- Továbbra is Lúciára
- Töredék
- Troilushoz
- Ugyanahhoz (Biztatsz, hogy feneked fogod szerényke ; Megjelent Gryllusra, szövegváltozata pedig Ugyanarra címmel is)
- Ugyanahhoz (Egybefonódik a két párzó kígyó s oly erősen ; Szövegváltozata megjelent Laeliához címmel is)
- Ugyanahhoz (Még a szuroknál is feketébb…)
- Ugyanahhoz (Rólad irok, Troilus?…)
- Ugyanahhoz (Sárga arany-mázas csészét küldtem neked, Antal)
- Ugyanarra (Biztatsz, hogy feneked fogod szerénke ; Szövegváltozata megjelent Gryllusra és Ugyanahhoz címmel is)
- Ugyanarra (Tojj csak, tojj, te zsivány, könyvemre…)
- Ugyanarra a Linusra
- Ugyanarról (Rimini apró zsarnoka csak Malatesta…)
- Ugyanarról (Szentatya? – Szentnek aligha,…)
- Ugyanarról ugyancsak hozzá (Nem kelletlen örült…)
- Ugyancsak Lúciára
- Ugyancsak Pindolára (Szövegváltozata megjelent Pindolára címmel is)
- Úgyszintén Orsolya mindzsójáról
- Útra készen búcsút vesz a Váradon nyugvó szent királyoktól
- V. Miklós római pápa és Fülöp bolognai bíboros érsek anyjának, Andreola úrasszonynak, a legkiválóbb anyának sírfelirata
- Veronai Guarinóhoz (Kérlek téged, e kornak fényessége, virága Ld. még az A veronai Guarinohoz c verset is)
- Vitázik Guarino mentegetőzésével