Csorba műfordítások
Janus Pannonius: Milyen barátnőt szeretne Mezsirov, Alekszandr: A fordítás margójára. Read More
Janus Pannonius: Milyen barátnőt szeretne Mezsirov, Alekszandr: A fordítás margójára. Read More
Janus Pannonius Milyen barátnőt szeretne Hogyha velem fekszik, legyen ingerlő, fenekedvű, nem fontos, hogy túl szép legyen és szüzies.Hatni ne kislánykodva, ijedt sutasággal akarjon:mindennél inkább kell bujasága nekem. (Janus Pannonius: Pajzán epigrammák. Csorba Győző fordításai ésSzép szerelmes szavak. Bp. : Népszava,… Read More
Emlékezés A. MáriáraErinnerung an die Marie A. 1 Szeptember volt, kéklő szeptember és csönd,Kis szilvafácska nyúlt fejünk… Read More
Önálló műfordításkötetek címlapjai és borítói Drámafordítások. – Pécs : Pro Pannonia, 1998.A halál versei / Helinand de Froidmont. – Pécs : [Janus Pannonius Társaság], 1937.A halál versei / Helinand de Froidmont. – Bp. : Helikon, 1989.Kettőshangzat : Válogatott versfordítások. – Bp. : Európa, 1976. Read More
(A címre kattintva a borító, az alcímre vagy a kiadás helyére kattintva a címlap képe jelenik meg. A dedikálások szövegében: Cilkó, Cilike = Csorba Noémi, a költő második leánya, Bajkó, Bálintka = Pintér Bálint, Csorba első unokája, Viola = Pintér Viola, Csorba második unokája, Ábica = Pintér Ábel,… Read More